La traduzione della narrativa è un processo veramente creativo. Un traduttore di opere di finzione può essere giustamente definito uno scrittore. Quando traduce un libro da una delle lingue straniere, lo crea praticamente da zero.
I traduttori professionisti considerano la traduzione letteraria una delle aree più difficili del loro lavoro. Non può essere paragonato né alla traduzione commerciale né simultanea, che non richiede l'armonia delle frasi e la conservazione dello stile.
Le caratteristiche principali della traduzione letteraria
Indipendentemente dalla lingua in cui è scritta l'opera, una traduzione letteraria deve preservare la sua atmosfera e lo stile dell'autore. Allo stesso tempo, la traduzione letteraria non dovrebbe essere letterale. Piuttosto, al contrario, è una traduzione molto libera e libera che non richiede precisione.
Una delle caratteristiche della traduzione letteraria è il rapporto con le caratteristiche del testo originale. Spesso un traduttore deve lavorare con frasi fraseologiche o giochi di parole. Se vengono tradotti letteralmente, il significato del testo andrà perso. Per evitare che ciò accada, il traduttore deve trovare frasi simili e giocare con le parole nella lingua in cui viene tradotto il testo. In questo modo, sarà in grado di preservare l'umorismo insito nell'opera del suo autore.
Una traduzione veramente degna di un'opera di finzione può essere fatta solo da un traduttore con il dono della scrittura. Solo un traduttore dotato di creatività può evocare nei lettori gli stessi sentimenti ed esperienze che proverebbero leggendo l'originale.
Un'altra caratteristica della traduzione letteraria è il rispetto dello stile dell'epoca e del contesto culturale dell'epoca che si riflette nell'opera. Per fare ciò, il traduttore deve ricercare l'epoca a cui appartiene l'opera, nonché la cultura e le tradizioni del paese in cui si svolge l'azione.
Traduzione di poesia
La difficoltà maggiore è la traduzione della poesia. Qualsiasi poesia in una traduzione letterale si trasforma in un insieme incoerente di parole. Il traduttore lo deve praticamente ricomporre. Pertanto, i poeti professionisti sono spesso impegnati nella traduzione di poesie, a volte eccezionali come Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. A volte una traduzione poetica si trasforma in un'opera originale completamente indipendente e il suo traduttore diventa un autore a tutti gli effetti. Ad esempio, questo è successo con la ballata romantica di Goethe "The Forest Tsar" tradotta da Vasily Andreevich Zhukovsky.
Oggi, purtroppo, non tutti parlano lingue straniere, e molte opere trovano i loro lettori in ogni angolo del pianeta, soprattutto grazie all'arte dei traduttori di narrativa.