Quali Idiomi Russi Coincidono Con L'inglese

Sommario:

Quali Idiomi Russi Coincidono Con L'inglese
Quali Idiomi Russi Coincidono Con L'inglese

Video: Quali Idiomi Russi Coincidono Con L'inglese

Video: Quali Idiomi Russi Coincidono Con L'inglese
Video: 031_Lezioni di lingua russa_parolacce russe 2024, Maggio
Anonim

La conoscenza degli idiomi in una lingua straniera dà un vero intenditore in una persona. La capacità di destreggiarsi tra espressioni fisse sia nella tua lingua madre che, ad esempio, in inglese, ti renderà un conversatore interessante. Inoltre, alcune frasi sono facili da ricordare, perché sono identiche alla versione in lingua russa. Hai solo bisogno di tradurre letteralmente l'idioma.

Quali idiomi russi coincidono con l'inglese
Quali idiomi russi coincidono con l'inglese

Istruzioni

Passo 1

L'idioma "Povero come un topo da chiesa" può essere letteralmente tradotto in inglese. Risulta "povero come un topo di chiesa", che esprime l'estremo grado di povertà. Questo idioma può essere trovato nelle opere letterarie o ascoltato nelle conversazioni.

Passo 2

Anche nella situazione più difficile, puoi vedere un "raggio di speranza". Gli anglofoni dicono così: "un raggio di speranza". L'espressione "il destino sorride a qualcuno" nella traduzione inglese è identica al russo "la fortuna sorride a / su qualcuno". I russi dicono di un luogo molto lontano "alla fine della terra". In inglese, questa espressione suona come "ai confini della terra".

Passaggio 3

L'espressione persistente "tallone d'Achille", che significa punto vulnerabile, è tradotta letteralmente: "tallone d'Achille". Quando una persona vuole diventare medico, come un nonno, o un architetto, come un papà, chi gli sta intorno dice che vuole “seguire le orme di qualcuno”. I popoli di lingua inglese si esprimono allo stesso modo: "seguire le orme di qualcuno".

Passaggio 4

Ci sono un certo numero di modi di dire in cui i personaggi principali sono animali. Spesso coincidono anche in russo e inglese. Ad esempio, "cavallo scuro", "mattiniero", "orgoglioso come un pavone" e "testardo come un asino", si traducono rispettivamente in "cavallo scuro", "mattiniero", "orgoglioso come un pavone" e " testardo come un mulo”.

Passaggio 5

Un altro linguaggio comune sia in russo che in inglese è "dare il via libera". L'espressione è usata nel significato di "dare il permesso" o "dare il via libera". L'idioma si verifica in un'ampia varietà di contesti.

Consigliato: